Această libertate creativă, care ar putea fi criticată de un purist al traducerii, este de fapt secretul succesului. Publicul român s-a simțit respectat, iar filmul a prins viață într-un mod autentic.
Sursă imagine: captură din „Madagascar 3: Fugari prin Europa” (DreamWorks Animation). Dublaj în limba română © 2012. Toate drepturile rezervate. madagascar 3 dublat in romana musteata
A review of the Romanian-dubbed version of Madagascar 3: Europe's Most Wanted (titled locally as Madagascar 3: Fugăriți prin Europa Această libertate creativă, care ar putea fi criticată
În Madagascar 3 , personajele nu doar vorbesc română, ci gândesc românește. Glumele originale au fost înlocuite cu umor specific românesc, iar replicile memorabile au fost transformate în expresii pe care copiii (și adulții) le folosesc și astăzi în conversațiile de zi cu zi. Dublaj în limba română © 2012
It was the first film in the series to be released in 3D in Romanian cinemas
De ce caută oamenii exact această variantă? Pentru că dublajul Musteata nu a fost doar o traducere, ci o . Echipele de scenariști și actori vocali au înțeles că umorul din Madagascar 3 este rapid, absurd și adesea bazat pe jocuri de cuvinte. În loc să piardă aceste nuanțe, le-au înlocuit cu jocuri de cuvinte românești, referințe la emisiuni locale și expresii idiomatice care au făcut filmul și mai amuzant.
Pentru a înțelege de ce “Musteata” nu apare în titluri oficiale, iată lista completă a actorilor de voce din versiunea Română (produsă de Interstudios pentru Oradea):